The job titles “interpreter”, “conference interpreter” and “simultaneous interpreter” are not legally protected. In a sometimes perplexing and diverse market, AIIC is a symbol of quality assurance.

G7 Summit 2016 Ise Shima Abe HollandeAn interpreter conveys a message verbally from one language to another. This allows participants to speak the language in which they are most comfortable and can express themselves best in.

There are two main modes of interpreting. Simultaneous interpretation renders speeches in real time (some clients refer to this as live interpreting, live translation or simultaneous translation). Consecutive interpretation involves the speaker and interpreter speaking in turn.

Skilled intercultural communicators

But professional interpreters don’t simply transfer language – they convey meaning from one cultural world to another. So, as well as having excellent language skills, interpreters must also be fully acquainted with the cultures of the languages involved.

Moreover, in order to convey speakers’ intentions accurately, interpreters have to master different registers and specialist jargon, as well as intonation and the techniques of public speaking.

Qualified and experienced

All AIIC interpreters are highly qualified and experienced. Interpreters must have worked for 150 days before they can apply for AIIC membership. Applicants must be sponsored by existing members who can vouch for their proficiency in their working languages and for their professional conduct.

Professional and discreet

By joining AIIC, members undertake to abide by the Association’s Professional Standards and its Code of Professional Ethics. These two documents set out standards for professional behaviour, proper preparation, quality assurance, team strength, confidentiality, etc. This guarantees the best possible service to the client.

Fully prepared

In line with AIIC’s Code of Professional Ethics, its members are obliged to prepare appropriately for every assignment. They thus ensure that participants who speak different languages can all communicate on equal terms. They use the materials provided (such as presentations and speaking notes) and they gather background information in order to acquaint themselves with the subject, the purpose of the meeting and the specialist terminology involved. In this way they ensure smooth and fluid communication.


AIIC ensures that its members stay up to date professionally and technically and provides further training in new areas of expertise. AIIC members have access to a global network of interpreter trainers and regularly invest in their continuing professional development. AIIC organizes training sessions as well as global and regional events for members and non-members. It also publishes and disseminates the latest information and research about the profession.

Easy to find

AIIC publishes a Directory of Members for the use of its clients. It can be accessed via the online database. Thanks to the various search options (languages, location, name), clients can be sure to find the right interpreters or consultants for their event.

If you have hired intermediaries to help you organize your event, remember to always inform them that you want to work with AIIC interpreters. Make it a specification in your RFQ/call for tender, or better still, ask an AIIC Consultant  to help design your specifications.

The interpretation service at the G20 Summit in Brisbane, Australia in 2014 was organized by AIIC Consultants. Of the 56 interpreters who interpreted discussions among world leaders, 45 were AIIC members.